Sunday, May 2, 2010

Coach Purses In Minnesota

Some Roman inscriptions and translation. Drawing

This entry is not intended to be informative nor born for this purpose in a blog say "slang" as mine, because it is not my intention to make a scientific paper but has the possibility and capacity to do so. ;)

other input is more or less rapidly, this time I specifically Roman inscriptions transcribed inscriptions on stone support.
Why? Why the view has Alfmogavar inscription on his blog, I've been bitten by the bug and I will transcribe and Roman inscriptions briefly explain that I had to analyze my practice and it is always much easier to transcribe and translate a Roman not a medieval Gothic script (though Roman inscriptions beyond what the Roman capital letter type which also brings them to read). Come
, hehe, I dedicate JOU also that this is going to Rome. Hehe.

The very act of analyzing a Roman inscription requires knowledge of Latin, Roman society and history, or gods, families, tribes, charges, military, society, etc etc etc ....
I could extend into account more aspects but I will not enticed by long explanations that must be digested, so you better go to the point, transcribe, translate, explain something briefly, and if in doubt do not hesitate to ask more than likely I will answer within my abilities and potential.

Well and as a personal, to me is that I have a passion for Roman inscriptions, so I'm not geek (fortunately or unfortunately) but I like to face them, are a little challenge, a small puzzle to assemble, and honestly the times I've been able to explain a peer career, I have not hesitated and I have done, and encouragement and in turn I see the limitations of other colleagues, because I know for a fact there are people who leave without know how to interpret a Roman inscription (although I do not sin of pride, that in relation to peculiarities of modern history because I'm not, things outside and stuff, to me have always liked the classic). Uyyyy
! I roll it up one more time and can not be!. If one understood

read this do not hesitate if you see me corrections necessary to expose these inscriptions in turn means for me to continue taking practice with regard to Roman inscriptions referred to stagnate with no downtime. ;) ----------------------------------------------


---- Example 1. This I did in practice in class, on a visit to San Pio V Museum of Valencia.

is a Roman inscription of the second century AD is a funeral altar.

Site Photo CIL II.

Registration
as it reads:

D • M / M ·
FONT · AN /
TITHEVS ° and · AN /
TONIA · Onesie /
Crati • Live /
TES · FECERUNT /
SIBI ° and · SVIS

* For they can ignore the Latin, the language of current U is written as V, so "SVIS" would read "suis" and not "svis" (SBIS). I say just in case. ;)
developed
Registration:

D (is) • m (Anibus) /
M (arcus) · Font (eius) W /
titheus ° and · An /
tonia · onesie /
Crati • Live /
TES · fecerunt /
suis sibi ° and ·

Translation:

Gods A Manes, Marco Antonia Onesicracia Fonteio Antiteo and did so in life for himself and for his family.

Brief explanation.

Beyond what is apparent from the translation, is a funerary inscription, and as such it is seen by the D • M, short for "Dis Manibus" "To the Manes" gods protectors (like the gods Lares and Penates) who engaged the funerary inscriptions. Whenever you see D • M, if you go to a museum and you see, you know that you will be at a funeral inscription.
Although other formulas may appear non-D • M in funeral inscriptions, may be that they do not appear and display the name of the deceased and his age, or age with the verb "VIXIT" lived "or put" HIC SITUS EST "" Here lies "(more or less) and this example similar to the blog entry of alfmogavar, only that it will develop the peculiridad you have this.

Moreover, note that the two deceased have names (the Nomen) Greek or Hellenistic, as the nomen Antitheus or Onesicratia. Since the inscription is from Valencia, and this was a Roman city (not entered in their status) They be of Greek origin, probably descendants of freed Greece, which according to other inscriptions found in my city, it seems that those they had had an important weight in the political life of the urbs.

Ah well, and also support the features I describe. Question of emphasis in the translation.

... ................ Registration

2. The Blog of Alfmogavar, and since you have not been translated, the practical I do and I hope you do not mind. ;)

Registration as it looks:

Q. TIBVRTI. Q. L /
MENOLANI /
CVLTRARI. OSSA /
CTA. SITA. FFAIRS /

Q (uintus). Tiburti (nus). Q (uinti). L (Ibert) /
Menolani (us) /
Cultrari (us). Ossa /
Hic. Sita. Sunt. Fifth

Tiburtino Menolano, Liberto de Quinto, Knife / Cultrario (sacrificing priest of victims according to Maria Moliner). His bones here they are.

may in some cases may have failed (case is Accusative, Nominative etc ...) I'm not perfect, but I think not. Is that this having no literature on which to lean, and not know where it is geographically, for future reference in their respective Corpus (eg Hispania inscriptions are CIL II) have not able contrast.

Comment:

I think I should explain a bit over the composition of the Roman names for better understanding what I'm going to say next.

A Roman name consists of praenomen or what would be our name, the nomen or name / name of the gens to which he belongs, and the cognomen or nickname. The free-born had the trianomina (three names) completed. The freedmen acquire praenomen and nomen of his master (or was a slave state, took the Emperor who manumitía) and cognomen retains its name as a slave. The slaves only have a name. On the other hand
appears descent, "son ...." , "CF" "Son of Caio. And also the assignment to a tribe, in the case of the freedmen do not carry.

Well here is a freedman, is praenomen and nomen of his master, Fifth Tiburtino, descent since it appears only a freedman descent appears on your love "Freedom of Fifth" and as cognomen his slave name, Menolano.

Initially, the origin of the inscription could be italics, by the Nomen that appears "Tiburtinus" referring to the city of Tibur in Lazio Rome. But one might consult.

Moreover, it would be interesting to see what Cultrario as priesthood, and if so whether a freedman could have access. But that is because a larger study.

.............................................. .................................................. ..........................

Finally. Go look, if I have pictures from when I was in the museum in recent practices at Christmas!.

thought that I developed then was that I was explaining in the photo, but there is another easier than following this translate (things have been done before in word article without having looked at the photo.)

This

es de un soldado. Pero ojo, que no es funeral, porque ahora os say.

Incripción. (Photo de la web CILII)
L · Cornelius · LF / GAL
· POTITO /
HONOR · Aedilia /
FVNCTO · QVI · P · P / IN
is Beautiful /
Mavric · PERIIT · L · COR /
VALERIANVS · t ° FVL /
Zosimus · FIL · pious

L (Oce) Cornelius L (uci) F (ilio) /
Gal (eria) Potito /
honor (s) Aedilia (Icio) /
functio here p (Rimusicazioni) p (Ilus) /
in bello /
maurice periit L (ucius) Cor (Nelius) /
Valerianus et Ful (via) / Zosima fil (io) piisimo

translation. Lucius Cornelius
A Potito, son of Lucius, of the tribe gallery, with honor aedilicio (here I have my doubts in my translation) played / was Primus Pilus, perished in the war against the Maures. Fulvia and Lucius Cornelius Valerianus Zosima his dearest son.


Commentary.

I said earlier, this registration is not funeral (I can say, but I'm not perfect) is honorable because the parents spend their son Lucio Conerlio Potito died in the war against the Maures, and his body was certainly not recovered for burial. A party does not have the formulas of a funerary inscription as the DM, STTL, HSE, nor the years etc. This type of registration, when it recalls the memory of a dead man who is not present, has a name but I do not remember, really.

As can be seen, Lucio was Aedile, and in his military career was Primus Pilus, I mean, the centurion of the first century of the first cohort of a Roman legion.

.....
And here's the photo in question:

Here I go explaining this inscription:

G · VALERIO /
G "F" GAL /
CRECENTI /
AVO /

G (aio) Valerio /
G (ai) F (ilio) Gal (eria) /
Crescenti /
Avo /

hope not wrong in translation, because the "AVO" final to be ablative and dative has cast doubt me. The "Crescenti" also makes me think that even if the cognomen.

A Gaio (Caio) Crescenti Valerio, son of Gaius, of the tribe Galeria his grandfather (his grandfather's works.)
The other alternative would be:
Crescenti A Gaius Valerius, son of Gaius, of the tribe Galeria grandfather (grandfather of dedicator not shown).
.........

Just as at the moment.

So I'll last a few notes, quickly, to see funerary inscriptions (more than these alone) is usually observed that the dead are young, I even sounds that some people put the average age of death for the 25-30 years, which is very little, and certainly can be proud of us in these times to enjoy such good health and life expectancy.

Greetings.

-------------------------------------------- ------------

EDITED TO 19 MAY 2010.

Recreoanacronista Iagoba of you recommend an entry in the displayed Lucius Calidius eroticus (ok, that where I consulted put it as Lucius calidus Eroticus, Lucio Warm Erotico, lol that can lead to joke lol) and Fania Voluptate.

quote:

Go, as they are with the CIL seeks Eroticus, married co Voluptas ... that is one of the horniest funerary inscriptions I know ...

May 19, 2010 13:08


Well has been searching for google and got some several pages in which the analysis.

This is in Castilian, on page 44, is an interesting workshop manual Roman epigraphy.

http://www.culturaclasica.com/colaboraciones/lillo/taller-epigrafia-latina.pdf


This in French translation and All:

http://www.noctes-gallicanae.org/Pompeii/Cauponae.htm


Let us therefore with the inscription:


Reference CIL (Corpus Inscriptionum Latinarum). CIL IX 2689.

It Isernia, Italy.

As above, it is not my intention to analyze them because I can extend it and to them it is best to do a good job of research.


So. Registration undeveloped (copied from the web version of the French, but with a slight touch):

L CALIDIVS EROTICVS

SIBI ET FANNIAE VOLVPTATI V F

COPO COMPVTEMVS HABES VINI I PANI

A I PVLMENTAR A II CONVENIT PVELL

A VIII ET HOC CONVENIT FAENVM

MVLO A II ISTE MVLVS ME AD FACTVM

Dabit


need not develop it because the only shortcut is L of Lucius and VF, " Vivus fecit "means that this entry made it in life, that made it live, while they lived.


registration curious thing, surely you know if you read the links I've been through, is that after the names of Lucius and Faina, is a conversation between Walker and the landlady (according to first link) represented in the sculpture.

So the conversation goes something like this would first talk with the walker and then the hostess:

- Flake, computemus!

- vini Habes sextarium I, panis asse I pulmentarium assibus II.

- Convenit.

- Puellam assibus VIII.

- Et hoc convenit.

- Faenum mule assibus II.

- Iste ad factum mulus Dabit me!


and translated something like:

-Innkeeper, do accounts.

have 1

-hin of wine, 1 Ace of bread, 2 aces pulmentum (soft porridge, soups).

"Okay.

"The girl (or perhaps better" girl ") 8 aces.

"And this agreement.

the mule-Hay, 2 aces.

"This mule" ruin me. "


registration is truly curious, I find no debate on it in Castilian, but it sure will be discussed a lot about it, hehe, I have not looked all that much, but surely something can be find.


The second part looks like a cartoon in which it is curious that the traveler spent on their needs but complains that spending will ruin donkey. jejeej. Which leaves me a bit "weird" is the "puella" because I do not know if a girl, a girl, a girl, or whether this pudieses be a prostitute, if I wrong, of course is that to me head.


Iagoba, apparently you've seen or tested, so will welcome your insights. ;)

0 comments:

Post a Comment